Юридический перевод

Практически все правоотношения между юридическими и физическими лицами сопровождаются изучением и оформлением документов. Для работы с ними переводчик должен в совершенстве владеть языками оригинала и перевода, правильно использовать профессиональную лексику, а также понимать специфику правовой системы как отечественного государства, так и того, к юрисдикции которого относятся документы. Чрезвычайно важную роль играет точность формулировок, используемых в юридической и законодательной документации, со всеми ее нюансами, поскольку неточный перевод юридически значимого текста и даже малейшие разночтения в толковании специальных терминов могут иметь далеко идущие негативные правовые последствия.

Под юридическим переводом понимают перевод таких документов как:

  • свидетельства, доверенности, лицензии, сертификаты, апостили;
  • учредительные и корпоративные документы юридических лиц, договоры, меморандумы и соглашения;
  • процессуальные документы (иски, протоколы судебных процессов и прочее);
  • законы, нормативно-правовые акты и их проекты;
  • специальная литература из области юриспруденции.

Мы уделяем большое внимание качеству выполняемых нами переводов. Переводы выполняются только профессиональными переводчиками, которые имеют юридическое образование либо большой опыт в переводе текстов юридической тематики. Каждый документ проходит тщательную редактуру юристом на предмет адекватности и редактором – на единство терминологии.

Пример перевода юр. текста с английского на украинский: