Перевод видео- и аудиофайлов

Перевод с аудио и видео носителей является комбинацией устного и письменного перевода. Этот вид перевода считается весьма сложным потому, что для получения грамотного результата исполнитель должен быть не только профессионалом в области письменного перевода, но и обладать хорошим профессиональным слухом. Сам перевод выполняется в несколько этапов. Сначала необходимо расшифровать оригинальную звуковую дорожку, то есть сделать транскрипцию. Потом делается собственно перевод. Затем литературный переводчик адаптирует фразы, чтобы они совпадали по длине с оригинальным текстом и с артикуляцией актеров. Если перевод выполнен грамотно, шутки передаются шутками, а стихи звучат как стихи.

Этот вид перевода больше всего востребован в рекламе и киноиндустрии. Письменный перевод удобнее для обмена и передачи, так как звуковая дорожка может быть не очень разборчивой или в слишком быстром для слушателя темпе. Он часто используется для создания субтитров. Мы можем предоставить Вам перевод с указанием временных интервалов (таймкодов) и/или расписанный по ролям и готовый для последующей озвучки. Стоимость услуги зависит от того, насколько разборчива речь, какой темп, какова сложность выполнения, тематика.

Расшифровка одной минуты записи:

– с украинского/русского – 5 грн;

– с английского – 30 грн;

– с других языков – по запросу.

Далее стоимость перевода исчисляется исходя из обычных цен на письменный перевод.