Художественный перевод

Художественный перевод по праву считается одним из самых сложных. И дело не только в специфической лексике, например, архаизмах, устаревших словах или игре слов. Для выполнения перевода романа переводчик должен сам быть литератором, стихов – поэтом. В таком случае переводчик выступает соавтором текста. Ему важно передать не только значение слов, но и их эмоциональный окрас, при этом не потеряв мысль автора. Хотя, иногда переведенные произведения считаются даже лучше оригинальных.

Работа по переводу художественных текстов – это прежде всего творчество и высочайший уровень мастерства исполнителя, который должен чувствовать культуру, настрой и стиль как автора, так и произведения. В нашем Центре работают как переводчики с более чем 20-летним опытом, так и молодые таланты, но в любом случае работу над переводом завершает его проверка литературным редактором. Мы предлагаем Вам осуществить перевод больших и малых форм прозы, поэзии, а также песен. Для прозы, мы готовы предоставить Вам небольшой тестовый перевод, выполненный несколькими переводчиками, из которых Вы сами сможете выбрать тот, который Вам придется больше по душе.

Пример перевода сонета 116 У. Шекспира:

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Немає перешкоди двом серцям
У їх єднанні. Не назвеш коханням
Те, що зруйнують прикрощі життя,
Зігнуть незгоди підлого втручання.
Любов — маяк і зірка провідна,
Твердиня, що її не знищать шквали,
Заблудлим душам вкаже шлях вона,
Однак її ми досі не пізнали.
Не має над любов’ю влади час,
Хоча серпом він цвіт з лиця стинає,
Пливуть роки рікою поміж нас,
Усе мине, любов лиш не минає.
Якщо ж неправду щойно вам сказав,
Я не поет й ніколи не кохав.